-
1 donna
f1) женщинаdonna del popolo — простая женщина, женщина из народаbuona donna — 1) хорошая / добрая / славная женщина 2) проституткаdonna pubblica / di strada / marciapiede / mala vita — уличная; гулящая уст.donna uomo — бой-баба, мужик в юбкеandare a donne разг. — ходить по бабамmalattie di donna, disturbi delle donne — женские заболевания2) разг. женаla mia donna — моя жена; моя возлюбленная3)donna di servizio — см. collaboratrice domesticaNostra Donna — Мадонна, Богородица5) карт. дамаdonna di picche — дама пик, пиковая дама•Syn:femmina; figlia d'Eva, costola d'Adamo; moglie, consorte, sposa, compagna; fidanzata; amante; signora, padrona; gentildonna; serva, domestica, colf; regina шахм., bel / gentil sesso, sesso deboleAnt:••donna cannone — женщина-силач ( в цирке)donna facile — женщина лёгкого поведения, проституткаessere donna e madonna — быть полновластной хозяйкой ( дома)godersi donna e bottega — иметь и лавку и лавочницу, пользоваться всеми благамиchi disse donna; disse danno prov — вся беда от женщин, от них одни неприятностиchi ha bella donna e castello in frontiera; non ha mai pace in lettiera prov — если замок на границе да красавица жена - тут уж, право, не до сна -
2 donna
dònna f 1) женщина donna del popolo -- простая женщина, женщина из народа donna di casa -- домашняя хозяйка buona donna а) хорошая <добрая, славная> женщина б) iron проститутка donna pubblicamarciapiede, di mala vita, di facili costumi> -- женщина легкого поведения, проститутка donna di mondo -- светская дама donna uomo -- бой-баба, мужик в юбке donna da pochi soldi fam -- дешевка andare a donne fam -- ходить по бабам malattie di donna, disturbi delle donne -- женские заболевания da donna -- женский, дамский abiti da donna -- женская одежда, дамское платье scarpe da donna -- дамская обувь sarto da donna -- дамский портной lavori da donne -- рукоделие 2) fam жена la mia donna -- моя жена; моя возлюбленная le mie donne -- женщины моей семьи 3) donna di servizio v. collaboratrice domestica donna a mezzo servizio -- приходящая домработница donna da cucina -- кухарка 4) ant, lett донна, госпожа (титулование) Nostra Donna -- Мадонна, Богородица 5) carte дама donna di picche -- дама пик, пиковая дама 6) scac ферзь, королева prima donna -- примадонна donna cannone -- женщина-силач (в цирке) donna fatta -- сформировавшаяся девушка; зрелая женщина donna facile -- женщина легкого поведения, проститутка essere donna e madonna -- быть полновластной хозяйкой (дома) godersi donna e bottega -- иметь и лавку и лавочницу, пользоваться всеми благами chi disse donna, disse danno prov -- вся беда от женщин, от них одни неприятности donne e buoi dei paesi tuoi prov -- жену и быка не бери издалека le donne son tutte compagne prov -- все женщины одинаковы tre donne fanno un mercato e quattro una fiera prov -- три бабы базар, а четыре -- ярмарка chi ha bella donna e castello in frontiera, non ha mai pace in lettiera -- если замок на границе да красавица жена -- тут уж, право, не до сна -
3 donna
dònna f 1) женщина donna del popolo — простая женщина, женщина из народа donna di casa — домашняя хозяйка buona donna а) хорошая <добрая, славная> женщина б) iron проститутка donna pubblicamarciapiede, di mala vita, di facili costumi> — женщина лёгкого поведения, проститутка donna di mondo — светская дама donna uomo — бой-баба, мужик в юбке donna da pochi soldi fam — дешёвка andare a donne fam — ходить по бабам malattie di donna, disturbi delle donne — женские заболевания da donna — женский, дамский abiti da donna — женская одежда, дамское платье scarpe da donna — дамская обувь sarto da donna — дамский портной lavori da donne — рукоделие 2) fam жена la mia donna — моя жена; моя возлюбленная le mie donne — женщины моей семьи 3): donna di servizio v. collaboratrice domestica donna a mezzo servizio — приходящая домработница donna da cucina — кухарка 4) ant, lett донна, госпожа ( титулование) Nostra Donna — Мадонна, Богородица 5) carte дама donna di picche — дама пик, пиковая дама 6) scac ферзь, королева¤ prima donna — примадонна donna cannone — женщина-силач ( в цирке) donna fatta — сформировавшаяся девушка; зрелая женщина donna facile — женщина лёгкого поведения, проститутка essere donna e madonna — быть полновластной хозяйкой ( дома) godersi donna e bottega — иметь и лавку и лавочницу, пользоваться всеми благами chi disse donna, disse danno prov — вся беда от женщин, от них одни неприятности donne e buoi dei paesi tuoi prov — жену и быка не бери издалека le donne son tutte compagne prov — все женщины одинаковы tre donne fanno un mercato e quattro una fiera prov — три бабы базар, а четыре — ярмарка chi ha bella donna e castello in frontiera, non ha mai pace in lettiera — если замок на границе да красавица жена — тут уж, право, не до сна -
4 moglie
f.1.жена; (consorte) супругаle presento mia moglie! — знакомьтесь, моя жена!
2.•moglie e buoi dei paesi tuoi — не зарьтесь на чужих, женитесь на своих! (жёнку и бурёнку бери на месте!)
-
5 donna
ж.1) женщинаuna donna affascinante — очаровательная [обворожительная] женщина
••buona donna — простая женщина; проститутка
2) жена, подруга3) домработница, служанка4) ферзь* * *сущ.общ. донна, жена, ферзь, дама (в картах), (di servizio) служанка, женщина, королева (в шахматах), госпожа (титулование) -
6 -G762
per (или di, in, per nuova, sopra) giunta
вдобавок, кроме того, к тому же:Ricordai che a quell'ora mia suocera... si recava in chiesa; e così mia moglie era sola in casa, per giunta a letto, perché era pigra e le piaceva dormire la mattina. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Я вспомнил, что в это время моя теща... уходила в церковь; так что моя жена оставалась одна в доме, да вдобавок валялась в постели, потому что она была ленива и ей нравилось долго спать поутру.(Пример см. тж. -A1125). -
7 compagna
f.1)2) (partner) гражданская жена, подруга жизни"Le presento la mia compagna!" — -Познакомьтесь, моя жена!
3) (comunista) товарищ -
8 cucinare
-
9 cucire
io cucio, tu cuci1) шить, сшивать2) пришивать3) шить ( изготавливать)macchina per [da] cucire — швейная машина
••* * *гл.1) общ. прошить, пришить, пришивать, сшивать, шить2) перен. с трудом связывать (слова, фразы) -
10 cuoca
f.complimenti alla cuoca! — спасибо, всё очень вкусно!
-
11 -B20
держать в строгости, командовать; держать в ежовых рукавицах:Il capo del battaglione Dieu aveva preso alloggio nel loro palazzo, e bisognava vedere e sentire come comandava a bacchetta!. (E.Calandra, «La bufera»)
Командир батальона Диё расположился в их замке, и нужно было только видеть и слышать, как он командовал!Amilcare. — Capperi! tu comandi a bacchetta, e non sei ancora mia moglie. (G.Gherardi, «Il sogno di un brillante»)
Амилькаре. — Черт возьми! Ведь ты еще не моя жена, а уже командуешь.Se qualche volta la Gertrudina trascorreva a qualche atto un po' arrogante e imperioso... «tu sei una ragazzina,» le si diceva: «queste maniere no ti convengono: quando sarai madre badessa, allora comanderai a bacchetta, farai alto e basso». (A.Manzoni, «I promessi sposi»)
Если Гертрудина иногда позволяла себе подерзить или поступала несколько вызывающе, ей говорили: «Ты — девочка, так себя вести тебе не подобает; когда станешь аббатисой, тогда и будешь командовать и делать все. что тебе вздумается».(пример см. - S1149) -
12 -C1375
prov. ± улита едет, когда-то будет:Elvira. —...non può sposarti perché è già sposato.
Isabella. — Si poteva liberarsi, si poteva.Elvira. — Campa, campa cavallo, anche se può.... (D. Fabbri, «La bugiarda»)Эльвира. —...он не может жениться на тебе, потому что уже женат.Изабелла. — Он мог бы освободиться, мог бы.Эльвира. — Да, мог бы. Пока солнце взойдет, роса очи выест...— Per me, non c'è che una donna al mondo: la mia.
— D'accordo, ma sta lontana...— La ritroveremo bene, un giorno.— Aspetta cavallo.... (M. Puccini, «Ebrei»)— Для меня существует только одна женщина в мире — моя жена.— Хорошо, но она далеко...— Так ведь приедет же она когда-нибудь.— Улита едет... -
13 -C340
a) обливать грязью кого-л., распространять сплетни про кого-л.:Ottavio. — Domandateli all'amico Florindo. Mia moglie non tace mai.
Florindo. — Si, madre e figlia ci tormentano a campane doppie. (C. Goldoni, «Le donne curiose»)Оттавио. — Спросите об этом у нашего друга Флориндо. Моя жена не умеет молчать.Флориндо. — Да, и мать и дочь изводят нас своими сплетнями.b) поколотить, отдубасить кого-л. -
14 -L718
(che) ti si secchi (или seccasse) la lingua (тж. ti fosse cascata la lingua)
чтоб у тебя язык отсох!:— Questo soprannome, — soggiunse con malumore, — me l'ha messo la mia moglie Dorotea, che gli si secchi la lingua impertinente. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
— Это прозвище, — с досадой добавил Барцола, — дала мне моя жена Доротея, чтоб у нее, нахалки, язык отсох.— Ti si seccasse la lingua! — inveiva Pompona non potendone più e voltandosi appena. (A. Palazzeschi, «Pompona»)
— Чтоб у тебя язык отсох! — думала про себя курица Помпона, едва оборачиваясь на зов хозяйки. -
15 -M909
ti conosco, mascherina!
знаю я тебя!, меня не проведешь!:— Adesso, ricominciamo il battibecco. Ma ti conosco, mascherina, e non ci casco. È la mia donna ed io solo so come debbo regolarmi con lei. (M. Puccini, «Ebrei»)
— Теперь опять у нас начнется перепалка. Но, маска, я тебя знаю, и меня не проведешь. Это моя жена, и только я знаю, как с ней поступить. -
16 -N572
a) основной, главный, первый:Efrem era in bolletta e non pareva certo un'aquila; ma era il numero uno della «Palestra ginnastica». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Ефрем всегда был без гроша в кармане, да и орлом его нельзя было назвать. Но он был кумиром местного спортклуба,b) первосортный, первоклассный; отличный:Amilcare, che è un mangione, badava a ripetere: «Ahò, giovanotti, voglio farmi una mangiata numero uno». (A. Moravia, «Racconti romani»)
Амилькаре, этот обжора, только и повторял: «Эх, ребята» сегодня я бы здорово поел».c) в высшей степени; чрезвычайно:Eravamo in cinque; Giustino, io, Flora mia moglie, Jole una sua amica... e Osvaldo, un disperato numero uno. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Нас было пятеро: Джустино, я, Флора (моя жена), Иоле (одна ее подруга)... и Освальдо, бедолага, каких поискать.Era Cesare, un disperato numero uno, che avevo conosciuto nel dopoguerra, ai tempi della borsa nera delle sigarette. (A.Moravia, «Racconti romani»)
Это был Чезаре, разнесчастнейший человек. Я познакомился с ним после войны, когда еще сигареты можно было достать только на черном рынке.(Пример см. тж. - P1163). -
17 -O144
dare i suoi occhi per...
все отдать за..., всем пожертвовать ради..:Avrebbe dati i suoi occhi per avere un figlio. (R. Bracco, «Il neonato»)
Моя жена готова все отдать, лишь бы иметь ребенка. -
18 -O229
смотреть чьими-л. глазами:Giana. — Tuo fratello non vede che per gli occhi di lei. (G. D'Annunzio, «Il ferro»)
Джана. — Твой брат привык на все смотреть ее глазами.Erano tanto amici prima! Mia moglie si può dire non vedeva che per gli occhi di Rovani..!. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)
А ведь они с Ровани были прежде так дружны! Моя жена можно сказать на все глядела его глазами!..(Пример см. тж. - P1903). -
19 -P490
попросту говоря:...in parole povere abbiamo buscato delle legnate tremende. Non c'è da stupirsi, se si tiene conto che i greci sono armati discretamente e hanno soprattutto dei mortai che arrivano dovunque. E poi ce la mettono tutta!. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
...попросту говоря, нас здорово побили. Ничего удивительного, если учесть, что греки прилично вооружены. И потом, у них минометы, от которых никуда не скроешься. Да и дерутся они всерьез!Detto in parole povere, mia moglie pretenderebbe che io prendessi a botte tutti. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
Короче говоря, моя жена хотела, чтобы я со всеми дрался. -
20 -R158
взять власть в свои руки:...era chiaro come il sete che aspettava il momento in cui i figli fossero cresciuti in cui Filippo, che di tre anni era piò grande di Renzo, prendesse in mano le redini del vasto patrimonio (В. lecchi, «Gli onesti»).
...было яснее ясного, что мать ждала той минуты, когда ее сыновья станут взрослыми, и Филиппо, который был на три года старше Ренцо, возьмет в свои руки управление обширным отцовским имением.Lorenzo. — E quando morì vostro marito, don Gaetano senti il bisogno di aiutarvi, e prese lui le redini in mano. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
Лоренцо — И когда умер ваш супруг, дон Гаэтано ночувствовал необходимость вам помочь и взял дело в свои рукн.Naturalmente si tratta di una sistemazione provvisoria, dovrò pure tornare a vivere un giorno o l'altro nella vecchia casa, ma allora sarà mia moglie a prenderne le redini. (A. Drago, «Il fidanzato»)
Разумеется, это только временное положение, рано или поздно я должен вернуться в старый дом, и тогда моя жена возьмет бразды правления в свои руки.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Моя жена — ведьма Автор: Андрея Белянина … Википедия
Моя жена меня приворожила — Фрагмент из заставки к сериалу Жанр … Википедия
Моя жена — ведьма — Автор: Андрея Белянина Жанр: Фэнтези Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1999 Оформление: «Издательство Альфа книга» Серия: «Кн … Википедия
Моя жена великолепна (фильм) — Моя жена великолепна Ma femme est formidable Жанр комедия Режиссёр … Википедия
Моя жена великолепна — Ma femme est formidable … Википедия
Моя жена и дети — My Wife and Kids … Википедия
Моя жена - ведьма — Автор: Андрея Белянина Жанр: Фэнтези Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1999 Оформление: «Издательство Альфа книга» … Википедия
МОЯ ЖЕНА — БАБУШКА — «МОЯ ЖЕНА БАБУШКА», СССР, ТАЛЛИНФИЛЬМ, 1976, . Комедия. В ролях: Аарне Юкскюла (см. ЮКСКЮЛА Аарне), Ита Эвер (см. ЭВЕР Ита Альфредовна), Лембит Ульфсак (см. УЛЬФСАК Лембит Юханович), Калье Кийск (см. КИЙСК Калье Карл). Режиссер: Арво Валтон.… … Энциклопедия кино
Список и содержание серий телесериала «Моя жена меня приворожила» — Основная статья: Моя жена меня приворожила Сезон Эпизоды Годы 1 36 1964–1965 2 38 1965–1966 3 33 1966–1967 4 … Википедия
Папа, мама, моя жена и я (фильм) — Папа, мама, моя жена и я Papa, maman, ma femme et moi... Жанр комедия … Википедия
Папа, мама, моя жена и я — Papa, maman, ma femme et moi … Википедия